Bu, keçmiş müzakirələrin arxividir. Zəhmət olmasa, bu səhifədəki məzmunu dəyişdirməyin. Bunun yerinə, buradakı müzakirələrə istinad edə bilərsiniz. Yeni bir müraciət etmək istəyirsinizsə, əsas səhifədən istifadə edə bilərsiniz.
Tərtər rayonunun Bəyimsarov kənd iəd-nin ərazisində də Maralyansarov kəndi olub, 1999-cu il tarixli qanunla ləğv olunub. Adi vəziyyət olsaydı, hesab etmək olardı ki, hazırda ölkədə bu adda bir kənd var, və bu səbəbdən də mötərizədə əlavə məlumata ehtiyyac yoxdur. Amma, Ağdərənin Maralyansarovu işğal altında olmuşdu, və Google-Map-ə görə hal hazırda faktiki yoxdur. Bu səbəbdən də, istisna deyil ki, bu kənd də rəsmən ləğv oluna bilər. Fikrimcə, bu məqalənin adı "Maralyansarov (Ağdərə)" olmalıdır. Əgər bu kənd bərpa olunsa, o zaman bu məqalənin adını yenə də dəyişib "Maralyansarov" adlandırmaq olar. Zohrab Javad (müzakirə) 13:49, 16 may 2025 (UTC)
Bu şəxsin adı Ərqam olub. Evini müsəlmanlar üçün Quran öyrədilən məktəbə çevirib. Bu ev İslam mənbələrində "Darul-Ərqam" adlanır. Medineli92 (müzakirə) 18:02, 25 may 2025 (UTC)
@Əkrəm Siz orada bu adın necə tələffüz olduğunu haradan bilirsiniz? Həm də bu ad demək olar ki bütün Avropa dillərində fransız təlləfüzü ilə səslənir. Məsələn, Latın Amerikanın məşhur şairələri Jaklin Balderrama (Jacqueline Balderrama) və Jaklin Qoldberq (Jacqueline Goldberg) kimi insanlar özlərinin adlarını Jaklin olaraq tələffüz edirlər. Əyani sübutu: https://www.youtube.com/watch?v=OyM1BN-4RVAYousiphh (müzakirə) 10:26, 3 may 2025 (UTC)
@Yousiphh, şərhimdəki keçiddə beynəlxalq fonetik əlifba notasiyası mövcuddur, onu da oxuyanda “yakelin” alınır. adaşların isə, məncə, buraya dəxli yoxdur, çünki söhbət məhz qvatemalalı idmançıdan gedir. əkrəm.11:08, 3 may 2025 (UTC)
qeyd etməyi unutmuşam: xanım balderrama özü də orada deyir ki, ispan dili onun ana dili deyil və ispan dili ilə böyüməyib. intervyü də həmçinin ingilis dilində gedir. ona görə həmin mənbənin də etibarlılığı sual altındadır. əkrəm.11:11, 3 may 2025 (UTC)
mən belə hesab edirəm ki, həmin tələffüz “cakelin” yox, “gyakelin” kimi bir şeydir (ilk samit bizdəki xe-ştrix səsinin cingiltili variantıdır), hansı ki, mənim bayaq sadələşdirib “y” dediyim bfə notasiyasına daha uyğun gəlir. sadəcə biz həmin fonemə öyrəşməmişik deyə “c” kimi başa düşürük.
nə isə, görürəm, müzakirə uzanır, hansı ki, müşahidəmə əsasən xoşagələn deyil. razısınızsa, “cakelin”, yaxud “jakelin” eləyək, qurtarsın söhbət əkrəm.12:29, 3 may 2025 (UTC)